加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 制造能力

机械工程专业英语翻译(不要软件翻译) 在线等~!

时间:2024-02-27 08:09:26  来源:http://www.hongsengmold.com  作者:admin

一、机械工程专业英语翻译(不要软件翻译) 在线等~!

加工时,几乎不可能得到所要求尺寸的工件是制造科学的一个非常重要的事实。这事实上是由机床自身固有的误差所引起的,尽管非常细微,同时还有其他各种复杂的因素,如工件或固定装置的弹性变形和复位,或者加工时的温度,有时是加工操作人员的技术水平。因为很难去分析和完全排除这些因素所造成的影响,所以在不影响完工的工件正常功能的基础上,确定一个可接受的误差或偏斜度更可行。从标准尺寸到两边的偏差(正或负)分别决定了高和低的界限,两个尺寸界限之间的不同就叫做容差。容差是一个没有正负号的绝对值。像你所认为的那样,容差的等级是取决于基础尺寸并且被标为字母数字符号。在ISO系统中有18个容差等级标准,容差可以通过公式和ISO发布的运算表获得。显然,更小的容差需要在加工部件是用高精准的机床,从而提高产品成本。

在安装组合之前,两个部件相交的面积尺寸之间的关系必须被确定下来。换句话说,0线到哪个相关误差的位置必须为两个贴合面确定下来。这正决定了俩个贴合面之间相对活动的松紧程度。基本上有三种配合类型,即间歇配合,过渡配合和干涉配合。在所有的间歇配合案例里,轴的上限总是要比配合孔的下限要小。在干涉配合案例中就不是这样,轴的下限总是比配合孔的上限大。过渡配合,像它的名字所暗示的,是一种介于中间的配合方式。按照ISO标准,内部被包裹的部分总是作为轴,同时外面包围的面被认为是配合孔。因此,基于配合的方式,钥匙就是轴,而钥匙孔就是配合孔。

有两种方式可以描述配合的各种类型,即以轴为基础的系统和以配合空为基础的系统。容差区域0线的位置用一个字母来标示,大写代表配合孔,小写代表轴;同时像前文提到的,容差等级用一个数字来标示。所以,一个配合的名称可以是H7/h6, F6/g5,或任何其他更小的型号。

二、机械工程专业英语翻译

板上的张力,在通过铆钉中心线的平面上有最大值,在铆钉上的剪切应力,以及在铆钉和(铆钉)孔的支承应力

三、机械工程专业英语,请大神指出这两个句子中的所有的语法,主谓宾,时态,句型等等。谢谢!

第一句thus 未翻译,这里是个常用起头副词,表示“由此,如此一来”。

整大句主语是 these ,这些。 谓语这里是个被动语态,are replaced 。 因为是被动语态,所以宾语和谓语连接多了介词by,表示(通过)某些手段里的“通过”。 宾语就是means 指一些手段,方式。

简化的句型其实就是 these are replaced by means。

时态全部都是一般现在时态。 一般实验性的操作指导等等这类的描述,都是一种理论描述,通常不存在时间上的特定信息,所以也不太会有其它时态运用。

翻译的时候把means这个手段,方式省略了,直接说成“被一个叫字地址格式系统取代了”。是因为后面的定语从句实在太长了。而且有部分算同位语,省略也不影响意思。但原句应用时还是要注意下means。

主句宾语的全部内容是“means of a system called ” Word Address Format 一个被称之为字符地址格式的系统(的)方法。(address)拼写错了。后面从in which 开始就是引导了一个修饰“Word Address Format” system 的定语从句。

从句里的主语是 each of the information or data to be input  in the form  of numerical digits ,它很长,但简略看,其实就是each ,每一个(信息数据),它指以数字形式输入的信息和数据当中的(每一个信息或数据)。

从句里的谓语仍旧是一个被动语态,is preceded  。 by也是同主句里的情况。宾语也很长,但翻译的时候省略过多了。以数值形式输入的每一个信息字符 (被优先,被超越)在翻译的时候最好把语序换成主动的,写成“源于英文字母系统形式下的字符地址将优先于任何一个以数字形式输入的信息数据。 否则按原来的翻译,第一,语句不通顺。第二 ,直接把” in the form of an English alphabet “给丢了。

最后是in which的连接原因, 这些字符地址的描述其实都离不开字符地址格式系统,它们都是包含在这个系统里的,因此从句的主语实际是和主句的宾语中的”word address format“存在介宾关系的。而这种情况下的介词in是可以提前的,提前的位置就在引导词which前面。

然后是第二句。开头没什么特别的,就是be supposed to 一个句型,(被认为应该如此),简化为理应,应该的表达。 to be given 是被动语态,被给出的。

接下去这部分估计有些问题。 allow for 是指考虑到某些情况,将某些可能发生的情况列为斟酌余地的范围之内的意思,除非some controllers真的是指某些会思考的生物或者非生物,否则至少该在allow前面加个逗号,表明是设计编写此代码的人考虑到一个模块里会出现用上两个或者两个以上M代码的情况,所以才有后面的说明。英文这点和中文不同,比如中文里会说”我的腿很疼“,但英文思维里强调接收到疼痛信息的是人的大脑,而非腿本身,腿只是受到外界刺激信息,所以只会出现 I feel a pain in my leg. 和my leg hurts. 这样的对比。无思维的部分是没法做出感受之类的思维动作的。

后面从provided 开始,意思就不是很清晰了。前面有个逗号,看上去”提供“的主语仍旧是some controllers 但紧接着these后面又来个are not,无引导词省略,无连词介词连接这样的情况下,动词原形或者过去式,过去分词等等是不会连用的。

根据你中文翻译,我估计是这里是 allow 后面多了一个for,原意仅仅只是想表达有些控制器允许在一个模块中加入两个或者更多的M代码,这样就通顺了。句型是专门有的,就是allow something或somebody to do something ,只不过这里to do也成了被动语态to be done罢了。如果我理解错了,你最好把原意再明确一下,此外two or more M code 记得加s,已经是复数了。再后面如果意思是”只要这几个M代码不相互排斥“,那就补一句,as long as they are not mutually exclusive.

最后是几个小细节。一、however已经放句首了,在它后面记得加逗号。如果是句中,那前后都需要逗号。二、为了和原句统一,controllers最好还是翻译进去,这和”有些情况下“还是有比较大的区别的。三、only one-M code 这里的横杠加错位置了。当然如果选择用了组合词M-code,那后面一概统一。四、e.g.  是拉丁文 exempli gratia的缩写,在论文中也算是正式用法,建议格式一般是当句子终结后不加逗号,直接用括号接上,然后在括号里面写e.g.以及举例的内容。即便不用括号,至少在e.g.后面还得加一个逗号(当然两个小点号仍旧不能漏)。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门